Гак биография. Языковые преобразования: Некоторые аспекты лингвистической науки в конце XX века. От ситуации к высказыванию. Смотреть что такое "Гак, Владимир Григорьевич" в других словарях

Автор теоретических работ по грамматике, лексикологии, семантике, орфографии и лексикографии французского языка. Под редакцией Гака вышел целый ряд учебников и пособий, а также словарей французского языка.

*кликните на название чтобы скачать

Учитесь читать газету на французском языке - 1963 - Гак В. Г. - Издательство ИМО - Самоучитель предназначен для лиц, совершенно не знающих французского языка. Его цель - помочь читателю пас­сивно овладеть французским языком, то есть научиться читать и понимать несложные газетные материалы. Эта книга учит прежде всего чтению статей и заметок поли­тического содержания, описывающих события междуна­родной или внутриполитической жизни страны. Она дает, однако, и образцы информаций по вопросам культуры и культурных связей. Вместе с тем, овладев материалом самоучителя, читатель сможет в дальнейшем совершенствовать свои знания, читая с помощью словаря газет­ные публикации любого содержания и любой сложности..

Сравнительная типология французского и русского языков - 1976 - Гак В. Г. - Просвещение. Настоящая книга выдающегося отечественного ученого-лингвиста и педагога В.Г.Гака посвящена сопоставлению фактов французского и русского языков. Номенклатура фактов этих двух языков не установлена окончательно. Спорными остаются вопросы о количестве фонем, частей речи, глагольных времен, наклонений и т. д. В таких случаях учитывались в первую очередь наиболее распространенные представления и указывались наиболее существенные различия во мнениях. В книге последовательно проводится сравнение французского и русского языков в рамках фонологии и орфографии, грамматики, лексики и стилистики, а также лексико-грамматической организации высказывания и текста.

Сопоставительная лексикология - 1977 - Гак В. Г. - Международные отношения - Настоящая книга представляет собой опыт сопоставительного изучения лексики двух языков - французского и русского. На основании анализа словарей и переводов в ней прослеживаются некоторые общие и частные семантические особенности французских слов и закономерности их употребления в речи в связи с особенностями организации высказывания на французском языке. Книга предназначена для студентов и аспирантов филологических вузов, преподавателей и переводчиков, а также для всех лиц, интересующихся французским языком. Освещение проблем общей семантики и применяемые приемы сопоставительного изучения лексики двух языков в системе и в речи могут заинтересовать широкий круг филологов.

Учитесь читать по-французски. Самоучитель - 1984 - Гак В.Г. - Высшая школа - Самоучитель "Учитесь читать по-французски" предназначен для лиц СОВЕРШЕННО не знающих франц.языка. Его цель - научиться читать и понимать несложные тексты.

Русский язык в сопоставлении с французским - 1988 - Гак В.Г. - УРСС - В настоящем пособии проводится систематическое сопоставление форм русского и французского языков, большое внимание уделяется расхождениям между двумя языками. Книга состоит из разделов: "Грамматические категории", "Грамматические связи", "Структура предложения", "Структурные особенности диалогической речи". В каждом разделе даются упражнения по анализу фраз, взятых из оригинальной литературы, и упражнения по переводу, а в конце пособия - ключи к упражнениям.

Учимся читать по-французски за 30 дней - 1997 - Гак В.Г., Мурадова Л.А. - ИЛБИ - Этот самоучитель ставит более конкретную задачу: помочь Вам научиться быстро и без особого труда читать по-французски. Но зато он гарантирует достижение этой цели в течение нескольких недель. В нем используются элементы программированного обучения и применяется специально разработанная оригинальная методика, которая позволит Вам, не обращаясь к другим учебникам и словарям, освоить основы французской грамматики и заучить более 2000 слов, после чего Вы сможете читать со словарем любые французские тексты..

Теория и практика перевода Французский язык - 2003 - Гак В.Г., Григорьев Б.Б. - Интердиалект+ - Книга представляет собой систематизированный курс перевода, построенный на материалах общественно-политического и страноведческого характера. Тексты учебника знакомят учащихся с основной французской и русской общественно-политической лексикой, оборотами газетной речи, фразеологией, с важнейшими стилистическими и жанровыми особенностями французской публицистики. Учебник построен по тематическому принципу. Предназначается для студентов, а также всех лиц, желающих овладеть навыками и практическими приемами перевода общественно-политических материалов с французского языка на русский и с русского - на французский.

Французская орфография - 2005 - Гак В.Г. - Добросвет - Книга представляет собой весьма полное и систематическое изложение правил французской орфографии. Значительный фактический материал изложен в соответствии с принципом движения от смысла к выражению. Различные орфографические модели обсуждаются как с точки зрения функциональной нагрузки (фонетические соответствия, различительная функция и др.), так и из исторических соображений (орфографическая традиция, этимологические принципы). Данный подход позволяет свести сложную и разветвленную систему французской орфографии к набору интуитивно понятных и удобных в использовании моделей. Свод предлагаемых мнемонических правил также окажется полезен читателю.

Владимир Григорьевич Гак (13 июня 1924, Бежица, Брянская губерния, РСФСР - 24 июня 2004, Москва) - советский и российский лингвист, доктор филологических наук (1968), профессор МПГУ.

Биография

В 1949 году окончил Московский военный институт иностранных языков и исторический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова (заочно).

Работал на кафедре романских языков филологического факультета МГПИ им. Ленина. В МГПИ (позже - МПГУ) стал профессором и заведующим кафедрой грамматики французского языка.

Последним местом работы была кафедра французского языка факультета иностранных языков и регионоведения МГУ, где Владимир Григорьевич преподавал теоретические курсы по сопоставительному языкознанию.

В 1966 году стал членом Парижского лингвистического общества. Кавалер французского ордена «За заслуги».

Внёс вклад в разработку общих проблем языкознания: отношения языка к действительности, асимметрии в языке, проблемы высказывания, знакового характера языка, семантического синтаксиса и др.[неавторитетный источник? 141 день]

Автор теоретических работ по грамматике, лексикологии, семантике, орфографии и лексикографии французского языка. Широко известен его учебник «Теория и практика перевода (французский язык)», под редакцией Гака вышел целый ряд других учебников и пособий, а также словарей французского языка.

Заслуженный деятель науки Российской Федерации (Указ Президента РФ от 28.02.1997).

Скончался в Москве вскоре после празднования своего 80-летнего юбилея. Похоронен на Троекуровском кладбище.

Научная деятельность

Лингвистическая концепция В. Г. Гака, с одной стороны, строится на прочной логико-философской основе (отсюда - логическая стройность и философская глубина всех его работ); с другой стороны, она во всех своих деталях прочно опирается на практику перевода и преподавания языка, в первую очередь на собственную практику автора (отсюда - необычайная зоркость к деталям).

Создавая практическое пособие по французской орфографии для русских учащихся, он разработал первую теорию, воплощающую системный синхронный подход к французской орфографии. Это вызвало живой интерес у читателей, и книга была переведена на французский и оказалась первой советской книгой о французском языке, переведённой и изданной во Франции.

Написанная в жанре вузовского учебника фундаментальная теоретическая грамматика французского языка фактически оказалась первым опытом изложения всех проблем описательной грамматики одного языка с точки зрения единого продуманного теоретического подхода, который сам автор охарактеризовал как «функциональный подход». В. Г. Гак в своей работе продемонстрировал органическое сочетание традиционности формы (композиции) грамматики с новизной её содержания.

Основные работы

  • Гак В. Г., Мурадова Л. А. Новый большой французско-русский фразеологический словарь
  • Гак В. Г. Русский язык в сопоставлении с французским (1975)
  • Гак В. Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков (1977)
  • Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода: Французский язык
  • Гак В. Г. Французская орфография (1956)
  • Гак В. Г. Беседы о французском слове
  • «Французско-русский фразеологический словарь» (1963),
  • «Теоретическая грамматика французского языка» (в 2 тт., 1979-81),
  • «Универсальный французско-русский и русско-французский словарь для школьников» (соавт., 1992)

Гак В.Г. Языковые преобразования . – М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. – 768 с.

Рецензируемая книга написана одним из самых известных представителей российской функциональной лингвистики, автору огромного количества работ по теории языка.

Главной задачей данного исследования, как указывается в предисловии, является создание общей типологии языковых преобразований, то есть, типологии переходов от одного способа обозначения к другому (с.9). Книга подводит итог многолетним изысканиям автора в данной области.

Основной текст состоит из четырех частей.

Первая часть «Некоторые аспекты лингвистической науки в конце XX века» состоит из пяти глав. Рассматривая вопрос о плюрализме в лингвистических теориях в первой главе, автор видит наиболее существенное отличие новых тенденций «не в системе конкретных понятий и подходов, используемых в той или иной теории, но в общих положениях, касающихся теории познания» (с.13). Выделяются две группы факторов, обусловливающих плюрализм научной интерпретации (с.16):

– объективные, или внутренние по отношению к объекту: недискретность и многоаспектность многих языковых явлений, а также асимметрия многих языковых знаков;

– субъективные, касающиеся субъекта исследования и связанные с особенностями человеческого мышления: нежесткий характер понятий, которыми оперируют люди, и «пластичность человеческого мышления и восприятия, тесно связанного с прагматизмом, с интересами и потребностями человека в момент речи» (с.27).

Поскольку же «число разнообразных теоретических интерпретаций, касающихся определенного языкового явления, не бесконечно» и определяется самой спецификой данного явления, «иногда решения дублируют друг друга, хотя авторы и прибегают к различным терминологическим обозначениям» (с.25). Однако “анархия” устраняется «благодаря исчислимости вариантов научных

142- решений» (с.31). Важнейшую роль играет и «нежесткость, пластичность мышления человека в момент речетворчества, его языкового мышления» (с.32), которая проявлена, среди прочего, в образовании и обозначении в языке логических классов, а также в интерпретации предложений с “несимметричной анафорой”. Например, в микротексте Он взял Машину книгу. Она была недовольна местоимение она относится к имени Маша , а не книга . Рассмотрев именования понятий “истина” и “судьба” в народных пословицах и афоризмах, автор приходит к выводу, что «различия в номинациях, изменение отношений номинации объясняются изменением взгляда именующего субъекта на именуемый объект» (с.43).

Во второй главе демонстрируется то положение, что «подлинная точность в лингвистических исследованиях заключается не только в определении частотности явления, но в выявлении и учете всех форм существования данного явления, всех существующих способов выражения какого-либо значения в изучаемом языке» (с.62). Именно для этого и используются логические исчисления в лингвистике: «выявив логически все теоретически возможные формы, исследователь стремится найти их в реальной изучаемой им области явлений» (с.63). Этот прием применяется как для объяснения форм внутри одного языка, так и в сопоставлении языков (с.99). Причем «исчислять можно не только факты языка, но и теоретические объяснения этих фактов» (с.101). Поэтому неизбежен в лингвистике ограниченный плюрализм, поддающийся исчислению (с.102).

В третьей главе показывается, как идея симметрии / асимметрии используется в языкознании. Исторически в этой области можно выделить три типа симметрии (с.109):

– статическая симметрия отдельного объекта,

– гомологическая симметрия – отношение двух объектов,

– динамическая симметрия при развитии объектов.

Используется это противопоставление в семантическом описании, в исследовании предикации, фразеологии, даже в социолингвистике и лингвострановедении. Использование вида в некоторых конструкциях русского языка трактуется далее как один из компенсаторных механизмов.

Другая общефилософская аналогия – между языком, орудием и товаром – рассматривается, в функциональном ключе, в четвертой главе. Наконец, в пятой главе демонстрируются принципы функционального подхода к истории языка. При анализе многозначных грамматических форм возможны три точки зрения (с.190):

– плюралистическая: в каждом из своих отдельных значений языковая форма образует особую единицу (грамматическая омонимия),

– унитарная, или глобалистская: все значения и употребления данной формы сводятся к единому общему значению (моносемия),

– функциональная: есть разные значения, несводимые к одному общему значению, причем одни значения могут вытекать из других (полисемия).

Вторая часть «От ситуации к высказыванию (отобразительная функция языка)» состоит из девяти коротких глав. В функционалистском ключе характеризуются: задачи ономасиологии (первая глава), противопоставление полных знаков частичным (вторая глава), соотношение языка и действительности (третья глава), семантические отношения в языке с диалектической точки зрения (четвертая глава). Высказывание, в отличие от предложения, соотносится с тем аспектом, в котором осмысленно говорить о связи с ситуацией (глава пятая).

На основании ситуативных свойств устанавливаются глубинные семантические структуры, «изоморфно отображающие действительность» (с.271); поэтому и можно принять, что чисто синтаксические свойства предложения могут быть и асемантичными, и полностью семантичными (там же, глава шестая). Отражение элемента ситуации в плане содержания образует семантему (ей в плане выражения соответствует лексема), а отражение аспекта – семантическую категорию (ей соответствует сема, репрезентируемая морфемой, с.274). Автор показывает в седьмой главе, что «изучение синтагматики на семантическом уровне сводится к выявлению итеративных сем (синтагмем) и определению их функций в организации высказывания» (с.297). Чтобы быть полной, модель языкового синтеза на уровне речи должна включать (с.299-300, глава восьмая):

– перечень всех способов выражения определенного значения (структурная модель),

– установление соотношения между этими синонимичными средствами выражения (семантическая модель),

– установление закономерности выбора конкретных языковых средств из числа

143- допустимых системой и нормой языка в условиях данного контекста и ситуации (ситуационная модель).

В девятой главе оспаривается тезис о том, что «грамматические средства отличаются от лексических отсутствием номинативной функции» (с.316). Ведь к номинативным средствам можно отнести и синтаксические средства, «если они выступают в своей значимой функции. Семантический линейный аспект имеет даже порядок слов» (там же). Зависимость употребления языковых форм от обозначаемой действительности автор усматривает в косвенной номинации, когда сочетаются «слова, обозначающие объекты, реально несовместимые», например: время ползет , стоит тишина .

Часть третья «Виды языковых преобразований» состоит из шести глав. На языковую вариативность здесь предлагается взглянуть как на частное проявление варьирования вообще, процесса, обладающего причиной, формой движения и результатом (первая глава). Проводится следующее разграничение языковых преобразований предложения, взятого вне ситуации (вторая глава): трансформация – «изменение грамматической модели при сохранении лексемного состава и смысла (значения), перифраза – изменение модели и лексического наполнения при неизменности содержательной стороны высказывания» и деривация – «изменение во всех аспектах предложения, включая его смысловое содержание» (с.374). В третьей главе показывается, что четыре типа лексико-семантических транспозиций (конкретизация, анатомический перевод, смысловое развитие и компенсация), выделяемые в теории перевода, соответствуют четырем основным типам логических отношений между понятиями.

Глубинными структурами в главе четвертой предлагается называть те, в которых синтаксическая структура аналогична структуре ситуации, а поверхностные создаются путем трансформации глубинных, когда параллелизм синтаксических и семантических актантов нарушается. Причем номинации (например, номинации действия) образуют расплывчатое множество (с.452). Специфика структуры языка, а особенно лексико-семантической структуры, как показывается в пятой главе, определяется особенностями в использовании языковых универсалий (что особенно хорошо видно из реализации антропоморфизма в разных языках) и наличием “неуниверсальных” явлений (с.454). Здесь же дается общая типология метафорических номинаций (с.460) и показывается, что разные типы метафор в разной степени представительны в языках мира. Так, в русском языке частичные метафоры представлены больше, чем полные, ср. французское manger и русское есть и разъедать , menotte ручка и наручник и т.п. (с.488). Интересна идея составления «общей “карты” метафорических связей между отдельными словами-понятиями» (с.496). Особый случай представляют собой количественные преобразования (шестая глава), когда при переводе с одного языка на другой, в соответствии с грамматическим строем целевого языка, опускается или добавляется какой-либо элемент, решаются определенные конструктивные и/или коммуникативные задачи или избегается ненужный семантический сдвиг.

Как указывается в кратком предисловии к четвертой части «Факторы и сферы реализации языковых преобразований», языковым преобразованиям (в истории языка, в переводе и в сопоставлении языков) особенно способствуют: повторная номинация (вторичное наименование предмета), особенно в стилистических целях, и эмоциональные и прагматические факторы. Повторная номинация, как показывается в первой главе, может рассматриваться с парадигматической (отношение наименования к объекту), синтагматической (различаются дистантные и сопряженные повторные номинации) и функциональной точек зрения (различие нейтральной и экспрессивной повторной номинации). Прагматический подход, “понижая” уровень лингвистического анализа, делает его «более содержательным и углубленным» (вторая глава, с.559), демонстрируя в высказываниях полифонию (с.560).

В третьей главе варьирование номинации рассматривается в переводах с древнерусского на русский, со старофранцузского на современный французский и с французского на русский и наоборот. Показывается, что основные формы варьирования во всех этих случаях аналогичны друг другу (с.587), а поэтому вряд ли оправданно говорить о прогрессе и совершенствовании строя языка в лексической области (с.606). Варьирование же лежит в основе построения “эмотивных блоков” в рамках высказывания (являющихся, как показывается в четвертой главе, средством членения текстов и усиления психологического воздействия на адресата): сходные элементы сосредоточиваются в начале, в конце или в середине такого блока.

Рассматривая преобразования в лексико-семантических полях (пятая глава), автор дает интересную систематизацию слов поля ментальности, пространственности, времени и речи. Особое семантическое пространство образуют лексемы, соотносимые по этимону, например, все производные в русском языке от конь / лошадь , от латинского caballus и от греческого hyppos . Этот анализ, в аспекте семантических преобразований, проводится для групп земля , рука , голова (шестая глава), что дает автору возможность утверждать «общность закономерностей человеческого мышления, несмотря на различие языков» (с.719).

Продолжая эту идею, автор показывает в седьмой главе, как одна и та же реалия может получать номинации различной внешней и внутренней формы в различных языках. Материалом послужили именования поля сноха и семантические сдвиги, связанные с ними в европейских языках, а также сопоставление библейских фразеологизмов в русском и французском узусах. Показывается, что в русском больше цитатных фразеологизмов, они менее вариативны и дают меньше производных, но употребительны во всех стилях речи (с.743). Наконец, «в большинстве случаев индивидуальное творчество авторов сводится к специфическому индивидуальному использованию общих типов языкового варьирования» (с.745), что показывается на примере произведений Б.Пильняка и при сопоставлении басен Лафонтена с текстами И.А.Крылова в восьмой главе.

Читатель постоянно испытывает радость от обилия новых фактов (особенно из французского и русского языков), которыми книга просто переполнена. Факты тщательно выверены и любовно отобраны. Наблюдения автора нетривиальны, достоверны и зачастую неожиданны, сенсационны в хорошем смысле слова.

Можно пожелать В.Г.Гаку дальнейших научных публикаций, а себе – приятных встреч с новыми замечательными произведениями этого талантливого исследователя.

Биография

Автор теоретических работ по грамматике, лексикологии, семантике, орфографии и лексикографии французского языка. Широко известен его учебник «Теория и практика перевода (французский язык)», под редакцией Гака вышел целый ряд других учебников и пособий, а также словарей французского языка.

Библиография

1. Гак В.Г., Мурадова Л.А. Новый большой французско-русский фразеологический словарь

2. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским

3. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: На материале французского и русского языков

4. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода: Французский язык

5. Гак В.Г. Французская орфография

6. Гак В.Г. Беседы о французском слове

Примечания

Ссылки

  • НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ КОНЦЕПЦИИ В. Г. ГАКА (С.А. Крылов, к 80-летию Владимира Гака)

Категории:

  • Персоналии по алфавиту
  • Лингвисты СССР
  • Лингвисты России
  • Родившиеся 13 июня
  • Родившиеся в 1924 году
  • Родившиеся в Брянской губернии
  • Умершие 24 июня
  • Умершие в 2004 году
  • Умершие в Москве
  • Заслуженные деятели науки Российской Федерации

Wikimedia Foundation . 2010 .

  • Владимиров, Владимир Григорьевич
  • Гридин, Владимир Григорьевич

Смотреть что такое "Гак, Владимир Григорьевич" в других словарях:

    ГАК Владимир Григорьевич - (1924, Бежицк, Брянская область 24 июня 2004, Москва) – российский лингвист. Занимался проблемами общего и французского языкознания. Внес вклад в разработку общих проблем языкознания (см. ЯЗЫКОЗНАНИЕ): отношения языка к действительности,… … Энциклопедический словарь

    Гак Владимир Григорьевич - (р. 1924), языковед, доктор филологических наук (1968), заслуженный деятель науки Российской Федерации (1997). Труды в области общего и романского языкознания, французского языка, по проблемам типологии и контрастивной лингвистики, семантики и… … Большой Энциклопедический словарь

    Гак - Гак: В Викисловаре есть статья «Гак» Гак (нидерл. Haak) кованы … Википедия

    Гак В. Г. - ГАК Владимир Григорьевич (р. 1924), языковед, д р филол. наук (1968), засл. деят. науки Рос. Федерации (1997). Тр. в области общего и романского языкознания, франц. яз., по проблемам типологии и контрастивной лингвистики, семантики и прагматики,… … Биографический словарь

    Список заслуженных деятелей науки Российской Федерации за 1997 год - Список учёных, которым присвоено звание «Заслуженный деятель науки Российской Федерации» в 1997 году: Аверченков, Владимир Иванович, доктор технических наук, профессор, заведующий кафедрой Брянского государственного технического университета… … Википедия

    Кавалеры ордена Святого Георгия IV класса Г - Кавалеры ордена Святого Георгия IV класса на букву «Г» Список составлен по алфавиту персоналий. Приводятся фамилия, имя, отчество; звание на момент награждения; номер по списку Григоровича Степанова (в скобках номер по списку Судравского);… … Википедия

    III.8.3. Органы государственного управления* - ⇑ … Правители Мира

    Комиссия Правительства Российской Федерации по оперативным вопросам

    Комиссия Правительства России по оперативным вопросам - Комиссия Правительства (до 25 декабря 1993 г. – Совета Министров – Правительства) Российской Федерации по оперативным вопросам – постоянно действующий орган Правительства Российской Федерации в 1993 2000 гг. Образована постановлением Совета… … Википедия

Бежица Брянской области - 24.6.2004, Москва), российский языковед, педагог, заслуженный деятель науки Российской Федерации (1997). Окончил Московский военный институт иностранных языков (1949) и исторический факультет МГУ (1949, заочно). Преподавал (1952-56) на кафедре французского и испанского языков Московского военного института иностранных языков. С 1956 года на кафедре романских языков МГИМО (заведующий кафедрой в 1963-70, профессор с 1969). С 1970 года профессор Московского государственного педагогического института имени В. И. Ленина (Московского педагогического государственного университета), заведующий кафедрой грамматики французского языка факультета иностранных языков (1979-96). Профессор МГУ (с 1996).

Гак - автор около 350 научных работ, в том числе около 20 монографий и словарей. Основные труды посвящены проблемам общего и романского языкознания: вопросам соотношения языка и речи, языка и мышления, языка и действительности, лингвистической семантике и прагматике, теории перевода, асимметрии языкового знака, диалектике исторического развития языка; проблемам семантичного синтаксиса, взаимодействия грамматики и лексики в структуре предложения, теории и типологии номинации, высказыванию в его соотношении с ситуацией, межфразовым связям в структуре текста. Особое внимание Гак уделял проблеме сопоставительного исследования языков; он основоположник сопоставительного изучения русского и французского языков на всех уровнях. Создал учебники по всем аспектам французского языка для русскоязычных студентов, а также учебники и учебные пособия для обучения русскому языку франкоязычных учащихся. Книга «Французская орфография» (1956; 3-е издание, 1985) рассматривается французскими лингвистами как первый системный подход к изучению орфографии французского языка.

Большой вклад внёс Гак в разработку теории и в практику лексикографии. Под его руководством и при непосредственном участии созданы крупнейшие французско-русские словари последней трети 20 - начала 21 века. Гак - соавтор и один из редакторов «Французско-русского словаря активного типа» (1991; 5-е издание, 2005), соавтор и редактор «Французско-русского и русско-французского словаря» для школьников (1992), соавтор (совместно с К. А. Ганшиной) «Нового французско-русского словаря» (1994; 10-е издание, 2005), соавтор и редактор «Нового большого французско-русского фразеологического словаря» (2005). Член Парижского лингвистического общества (с 1966).

Соч.: Беседы о французском слове. М., 1966. 2-е изд. М., 2004; Русский язык в сопоставлении с французским. М., 1975. 2-е изд. М., 1988; Сравнительная типология французского и русского языков. Л., 1977. 3-е изд. М., 1989; Теоретическая грамматика французского языка. М., 1979-1981. [Т. 1-2]. М., 2004; Введение во французскую филологию. М., 1986; Теория и практика перевода. М., 1997 (совместно с Б. Б. Григорьевым). 6-е изд. М., 2005; Языковые преобразования. М., 1998.

Лит.: Ворожцов Б. Н. В. Г. Гак - ученый и педагог // Лингвистические исследования. К 75-летию профессора В. Г. Гака. Дубна, 2001; Крылов С. А. Некоторые особенности лингвистической концепции В. Г. Гака // Известия РАН. Сер. литературы и языка. 2004. Т. 63. №6; Профессор В. Г. Гак. Библиографический указатель по языкознанию. Самарканд, 1986.

error: Content is protected !!