Казахский язык - сложный? Особенности языка, история и распространение. Казахский язык – это родной язык казахского народа Сколько лет казахскому языку

«История возникновения казахского языка»

Цели: Ознакомить детей с историей возникновения и зарождения казахского языка.

Беседа: История возникновения казахского языка

Казахский язык – это родной язык казахского народа и государственный язык Республики Казахстан. Однако, вопрос внедрения и развития государственного языка в Казахстане до сих пор не решен полностью. Скорее всего, это проблема времени. Если в начале ХХ века великий Абай Кунанбаев пропагандировал идею изучения русского языка, то теперь пришло время, когда нужно изучать казахский язык.

Казахский стал одним из первых языков, для которых был изобретен специальный компьютерный алфавит. Дело в том, что казахский кириллический алфавит имеет 9 дополнительных букв, которые отсутствуют в большинстве стандартных шрифтов. Компьютерный алфавит - казновица или казановица - заменяет эти буквы диграфами с «ъ» и «ь», которые самостоятельного значения в казахском языке не имеют.

Несмотря на то, что осенью 2006 года президент Казахстана поручал комиссии по развитию государственного языка рассмотреть вопрос о переходе на латинскую графику по примеру Азербайджана, Узбекистана и Туркмении, в ближайшее время казахи, по всей видимости, будут по-прежнему писать кириллицей.

История и родство языка

Казахский язык сформировался на обширной степной территории, где кочевали предки современных казахов – тюрки трех родов, носящих названия Старшего, Среднего и Младшего жузов. По своему происхождению предки казахов близки к половцам, населявшим степи между Волгой и Доном.

Литературный казахский язык начал формироваться в девятнадцатом веке – главным образом благодаря усилиям казахских просветителей, наиболее выдающимися из которых были Абай Кунанбаев и ИбрайАлтынсарин.

Интересно, что в тот период казахский язык чаще называли киргизским, а будущий киргизским – кара-киргизским, хотя между этими двумя языками наблюдаются весьма существенные различия. Многие исследователи сближают киргизский язык с алтайскими и другими восточнотюркскими языками, а кыпчакские черты в нем считают вторичными, тогда как казахский – типичный кыпчакский язык.

Современный казахский литературный язык сформировался на основе столичного койне – говора бывшей столицы Казахстана Алма-Аты.

Эпос и поэзия

Эпические сказания издавна существовали в Казахстане. Их передавали из уст в уста и народные сказители, а в девятнадцатом веке записали российские исследователи. К популяризации казахского эпоса приложил руку А.С. Пушкин. Его перу принадлежит запись самого знаменитого из казахских эпических сказаний – «Козы Корпеш и Баян-Сулу». Но полный перевод этой поэмы на русский язык был сделан гораздо позже – в 1922 году.

На казахском языке эпос «Козы Корпеш и Баян-Сулу» и «Ер Таргын» и другие произведения устного народного творчества были записаны еще в девятнадцатом веке известным просветителем Чоканом Валихановым. В то же самое время русский композитор А.В. Затаевич записывает и издает песни и загадки казахского народа.

Загадки

Солжай: кітап

Шаоғанәріптердітанысамын.

(Әліппе)

Асықтайқұлаққа

Бұралаңұқсас, қарамастан

Бізге постоять болар-болмасжұмсайды

Қарамастанжәнежолғашық- жоғарышық-.

(Үтір)

Ж
аңаүйдіқолда несу, қарамастан

Үйдіңесіктері - құлыпта.

Мұндатұрғындарқағаздар, қарамастан

Барлықкереметтеймаңызды.

(Портфель)


Мен биыласығамын

Көшеденүй:

Меніүйкүтеді

Әңгімешімылқау

(Кітап)

Қанаттармен, ал летит, қарамастан

Тілмен, ал айтады.

(Хат)

Это книга не простая:

По ней буквы изучаю.

(Букварь)

На крохотное ушко

Похожа завитушка,

Велит нам постоять чуть-чуть

(Запятая)

Новый дом несу в руке,

Дверцы дома - на замке.

Тут жильцы бумажные,

Все ужасно важные.

(Портфель)

Тороплюсь я нынче

С улицы домой:

Ждет меня дома

Рассказчик немой

(Книга)

Без крыльев, а летит,

Без языка, а говорит.

«Өзінше» переводится как «деловая», или «вся из себя», или «вся из себя деловая». Эта фраза обычно произносится тоном бабушек у подъезда, которые не обсуждают разве что бозон Хиггса при столкновении двух протонов. И то потому, что бозон Хиггса просто еще не прошел мимо них в капроновых колготках при минус 15. То есть если вам сказали «неге өзінше болып жүрсің? (чего это ты вся из себя такая деловая?)» или «өзінше болмашы (будь проще)», значит, это намек на то, что, может, пора меняться и становиться проще. А может, не надо? А то каждый считает себя «өзінше» экспертом, который может советовать всем, каким надо быть, а каким не надо.

А вообще, конечно, «өзінше» – это безобидное слово, которое еще можно перевести как «по-своему». Например, «өзінше түсінді – понял по-своему», «өзінше жасады – сделал по-своему».

«Қойшы!»

Эта фраза переводится как «перестань» или «хватит», и ее произносит мужчина, мама, папа, дети, старики и все другие люди, кроме жен и девушек. «Қойшы!» жен и девушек переводится как «ой, все!». То есть если вы вдруг скажете ей «өзінше болмашы», а она вам ответит «ой, қойшы!» (а она непременно так ответит), то дальнейший разговор бесполезен.

Кстати, это же слово можно употреблять и как существительное. Тогда оно переводится как «пастух овец».

«Биссмилях»

Нет, эта фраза не переводится как «Детонатор сработает через 13 секунд, дружок. Ты еще успеешь смыться». «Биссмилях» вообще никак не переводится с казахского. Это исконно арабская фраза, которую используют абсолютно все казахи – верующие и неверующие. Казах может не совершать молитву, не верить в Бога и вообще быть атеистом, но, когда на высоте 9000 метров самолет попадает в зону турбулентности, он говорит «биссмилях». Отсюда понятно, что обычно эта фраза используется в случаях, когда что-то напугало казаха. Так что если при виде вас казах сказал «биссмилях!», то вы как минимум плохо выглядите. Теплый душ и крепкий сон помогут вам.

Вообще фразу можно перевести как «с именем Аллаха», и любое действие (сон, прием пищи, новое начинание и т.д.) принято начинать с него, чтобы оно было успешным.

«Бәсе!»

«Бәсе» переводится как «а, вон оно как! А я-то думал…». Есть еще второй вариант перевода, он звучит так: «вон оно как! Я так и думал!». При этом произносящий эту фразу казах должен сделать вид, будто сам додумался до того, о чем подумал после.

Различаются оба варианта тональностью, а еще растерянным видом говорящего в первом случае и возбужденно-уверенным выражением лица – во втором.

«Базар жоқ»

«Базар жоқ» – это одобрение или согласие. Если на вопрос «как тебе мое платье?» казах ответил «базар жоқ!», значит, платье сногсшибательное. Если не ответил и насупил брови, то бегом за линейкой. Тут либо декольте превышает стандарт в 2 см, либо длина юбки вышла за принятые нормы. Норма – щиколотка. Шутка.

Кстати, если на вашу шутку казахи ответили «базар жоқ!», значит, шутка была очень смешной и есть смысл пробоваться в Comedy Club. Дословно переводится как «базара нет».

«Құдай қаласа»

«Құдай қаласа» – приставка к любому действию в будущем, которое еще не наступило, но ожидается. Например, «Құдай қаласа, доллар 6 тенге болады» - «Даст Бог, доллар будет 6 тенге». Плохой пример, да? Ну или вот тогда: «Құдай қаласа, келесі жылы инфляция болмайды» – «Даст Бог, в следующем году не будет инфляции». Опять плохой пример, да? Ну, в общем смысл фразы, думаю, понятен. Может использоваться и как самостоятельная фраза. Например, если девушка надоедает вопросом «когда же мы наконец-то поженимся, поедем в Париж, купим машину (необходимое подчеркнуть)?», то смело можно ответить «Құдай қаласа». То есть вы не уточнили сроки, но, главное, и не отказали.

Вместо «Құдай қаласа», казахи иногда используют равное по значению выражение «Алла жазса». Переводится как «Даст Бог» или «Если будет угодно Всевышнему».

«Қарындас/тәте/апай!»

Это слова-обращения к представителям женского пола. «Қарындас» обычно говорят молодым девушкам. Дословно переводится как «сестренка». Так что если смуглый парковщик, который точно не приходится вам братом, вдруг обратится к вам с фразой «Қарындас, тут нельзя парковаться», не надо устраивать скандал.

Скандал можно устраивать, если вы «тәте» (молодая женщина), а парковщик обратился к вам «апай» (женщина в возрасте). Хотя и тут тоже нужно понимать, что в разных областях страны «тәте» и «апай» могут обозначать одно и то же. Главное, чтобы на юге и на западе вас не назвали «тәте», как называют в этих регионах дядю.

«Жаным сол!»

«Жаным сол» – это ласкательная фраза. Буквально – «душа моя». В идеале ее надо говорить очень близким и любимым людям. Но в реальной жизни «ареал обитания» этой фразы очень широк: от собственного ребенка и любимого мужа до близкой подруги и любимой собачки.

Кстати, у Сона Паскаля есть одноименная песня, слышали? Красивая песня.

«Солай»

«Солай» – слово-универсал. Переводится как «вот так», но в зависимости от того, что идет после него, оно меняет свое значение. А значений у этого слова ой как много. Поэтому и употребляется оно очень часто. Например, «солай де» заполняет пустоту в разговоре. То есть когда вам больше нечего сказать, можно выехать на фразе «солааааай де». Букву «а» тут непременно нужно протянуть, чтобы показать собеседнику, что разговор-то затянулся, сказать-то больше нечего, и давай-ка закругляться.

Вот еще некоторые производные от слова «солай»: «солай ғой? – так же?», «солай ма? – так?», «солай емес пе еді? – разве не так?».

«Оқасы жоқ»

Еще пару лет назад я бы не стала добавлять эту фразу в данный рейтинг. Зачем? Мало кто знал его значение, но еще меньше было тех, кто реально употреблял эту фразу в жизни. Сейчас ситуация изменилась – много кто стал использовать эту фразу в своей речи, но количество тех, кто знает ее значение, по-прежнему крайне мало. Сейчас «оқасы жоқ» говорят в ответ на благодарность «рахмет!», то есть употребляют ее как аналог «не за что!» и «всегда пожалуйста!».

Но на самом деле «оқасы жоқ» – это значит «нет вины, ничего страшного». То есть если вам наступили на ногу и принесли свои извинения, то вы можете ответить «оқасы жоқ», дав понять тем самым, что ничего страшного не произошло. Употребление фразы как ответ на «спасибо» неверное ее использование.

Язык казахов (См. Казахи), коренного населения Казахской ССР. Число говорящих в пределах СССР 5193 тыс. чел. (1970, перепись). На К. я. говорят также казахи, живущие в КНР (509 тыс. чел., 1953, перепись), МНР (43 тыс. чел., 1963, оценка)… … Большая советская энциклопедия

КАЗАХСКИЙ ЯЗЫК - относится к тюркским языкам (кыпчакская группа). Официальный язык Казахстана. Письменность на основе русского алфавита … Большой Энциклопедический словарь

Казахский язык - Казахский язык один из тюркских языков. Распространён в Казахской ССР и в отдельных районах соседних с ней областей РСФСР, а также в отдельных районах Узбекской ССР, Туркменской ССР и Киргизской ССР. За рубежом в КНР, МНР, Иране, Афганистане,… … Лингвистический энциклопедический словарь

казахский язык - относится к тюркским языкам (кыпчакская группа). Официальный язык Казахстана. Письменность на основе русского алфавита. * * * КАЗАХСКИЙ ЯЗЫК КАЗАХСКИЙ ЯЗЫК, относится к тюркским языкам (см. ТЮРКСКИЕ ЯЗЫКИ) (кыпчакская группа). Официальный язык… … Энциклопедический словарь

Казахский - язык Самоназвание: Қазақ тілі, قازاق ٴتىلى Страны: Казахстан, Китай, Россия, Узбекистан, Монголия, Киргизия, Туркмения, Турция и др. Официальный статус: Казахстан, Или Казахский автономный округ … Википедия

Казахский - Әкесі балаларна тату тұрыңдар деп әмір етті, бірақ балалары оның әмірің тыңдамады. Әкесі бір буда тал шыбықты алды да: „Сындырыңдар!“ деп бұйырды. Балалары қанша әуреленсе де, шыбықты сындыра алмады. Сонда әкесі шыбықтың бауын шешті де, енді бір … Определитель языков мира по письменностям

ЯЗЫК ОФИЦИАЛЬНЫЙ - 1) используемое в некоторых случаях наименование языка, на котором работают государственные органы, осуществляется правосудие и т. д. Иначе говоря, под Я. о. подразумевается все то же самое, что в ином государстве под языком государственным,… … Энциклопедический словарь конституционного права

ЯЗЫК ОФИЦИАЛЬНЫЙ - 1) используемое в некоторых случаях наименование языка, на котором работают государственные органы, осуществляется правосудие и т.д. Иначе говоря, под Я.о. подразумевается язык государственный, однако использование последнего понятия считается… … Энциклопедия юриста

Казахский алфавит - Кириллические алфавиты Славянские … Википедия

Казахский экономический университет имени Т. Рыскулова - (КазЭУ) … Википедия

Книги

  • Казахский язык. Самоучитель , К. Т. Шахатова Категория: Учебники по языкам Издатель: Живой язык , Производитель: Живой язык , Купить за 1119 грн (только Украина)
  • Казахский язык. Самоучитель , Шахатова Камшат Тлековна , Этот самоучитель предназначен для тех, кто самостоятельно изучает казахский язык. Он позволяет выработать речевые навыки, необходимые для общения и чтения несложной литературы, и овладеть… Категория: Другие языки Серия: Самоучитель Издатель:
8022 0

Вопрос перехода письма на латинский алфавит весьма сложный. Он требует комплексного изучения на основе опыта развития языкового фактора в странах Востока

Величайшее изобретение народа - письменность. Ее происхождение является одной из сложных проблем современного языкознания. В основе современной письменности лежит древнее письмо. Письменность народов Средней Азии и Казахстана возникла в раннем средневековье. Древние тюркские народы, впоследствии ставших предками, в том числе и современных казахов, сыграли заметную роль в истории Евразии. А тюркский язык с V по XV век был языком межнационального общения на большей ее части. Например, при монгольских ханах Батые и Мунке все официальные документы в Золотой Орде, международная переписка, помимо монгольского, велись и на тюркском языке.

Становление и развитие языка, близкого к современному казахскому языку, происходило в XIII-XIV веках. Одним из древнейших типов буквенного письма является древнетюркская письменность, возникшая в VI-VII веках.

Один из ранних памятников такой письменности был обнаружен в 1896–1897 годах в Казахстане близ Аулие-Аты (ныне город Тараз). Там были найдены 5 камней с древнетюркскими надписями. А в 1940 году в Восточном Туркестане были обнаружены хорошо сохранившиеся 4 рукописи древнетюркского письма середины VIII века. Эти находки имели огромное научное значение.

Арабское письмо применялось в Средней Азии и Казахстане в духовных и светских школах, в официальной переписке. Его красивым орнаментом украшали колонны, карнизы, купола зданий и сооружений. Ученые и поэты писали свои труды на арабском языке, украшая их страницы рисунками, выполненными нередко на высоком художественном уровне. Все работы выдающихся мыслителей Востока написаны на арабском и фарси (персидском), так как эти языки считались международными.

В Казахстане арабская графика применялась в течение 900 лет с X по XX век. В 1912 году Ахмет Байтурсынов реформировал казахскую письменность на основе арабской графики, дав возможность пользоваться ею миллионам казахов, живущих за границей. Он исключил все чисто арабские буквы, не используемые в казахском языке, и добавил буквы, специфические для казахского языка. Новый алфавит, получивший название «Жана емле» («Новая орфография»), до сих пор применяется казахами, живущими в Китае, Афганистане, Иране. После 1917 года в Казахстане началось движение за переход на латинский алфавит. Арабское письмо, сыгравшее в свое время положительную роль в общественном развитии, теперь казалось многим тормозом в историческом прогрессе.

В Казахстане движение за переход на латинское письмо началось в 1923 году. После многочисленных дискуссий в 1929 году был осуществлен перевод казахского алфавита на латинскую графику (латинизация). Газеты и журналы печатались на латинском шрифте, а в школах был введен латинский алфавит. Все это потребовало новой формы обучения, огромных расходов на изготовление шрифтов, издание учебников и подготовку учителей. Казахский алфавит на латинской основе насчитывал 30 букв с необходимыми добавлениями к ним знаков для передачи специфических звуков казахского языка. Однако жизнь латинского письма в Казахстане была недолгой с 1929 по 1939 год.

Надежды сторонников латинского алфавита постичь с его помощью европейскую культуру не оправдались. Овладение латинским письмом механически не обеспечивало овладения достижениями европейской уровня развития культуры. Латинисты не смогли организовать в школе даже изучения иностранных языков. И все же это был определенный период в развитии казахского письма и книгопечатания. Книги этого периода вошли в фонд национальной по форме и содержанию культуры казахского народа.

Затем был осуществлен перевод на кириллицу (кириллизация). Проект нового алфавита на основе русской графики, состоящего из 42 букв в соответствии с фонетическими особенностями казахского языка, был предложен в 1940 году. С этого времени печатание казахских книг, газет и журналов, официальная переписка и обучение в школах велось на новом казахском алфавите.

После обретения независимости перед республиками бывшего СССР вновь стал вопрос о латинской графике. Так, например, в Молдавии решение о переходе на латинскую графику было принято уже в 1989 году, то есть еще при СССР. Такие же республики как Азербайджан, Узбекистан, Туркменистан начали переход к латинице в первые годы после обретения независимости. Безусловно, их опыт имеет очень важное значение при переходе на латинскую графику нашей страны.

Со дня основания Турецкой Республики основным принципом М.К.Ататюрка было осуществление путей сближения турецкого общества и государства к западной цивилизации. Османская империя была исламским государством, и алфавит был арабский. В письменном языке Османской империи было много арабских и персидских слов. Исходя из этого можно сказать, что простой народ не понимал основную письменную речь Османской империи. Также в арабском алфавите не было букв, заменяющих некоторые буквы турецкого языка. А именно, в арабском было только 3 гласных звуков.

В связи с усилением в ХХ веке националистических идей в Османской империи в 1851-1928 годы появились разногласия по поводу турецкого языка и его будущего.

Набор знаков в сегодняшнем казахском алфавите не всегда был таким, каким мы его знаем. Алфавит с течением истории видоизменялся и приобретал новые символы. На пути у него вставали исторические события, литературные деятели и революционеры.

Справка

Алфавит(греческое alphabetos, от названия первых двух букв греческого алфавита: альфа и бета, новогреческого — вита), система письменных знаков определенного языка, передающих звуковой облик слов посредством символов, изображающих отдельные звуковые элементы. Изобретение алфавита западно-семитскими народами в середине 3-го тысячелетия до нашей эры позволило делать запись любых текстов без обращения к их значению, способствовало распространению грамотности, сыграло важную роль в развитии цивилизации.

Современная энциклопедия, 2000

Алфавит является последним явлением в истории письма. Этим названием обозначается ряд письменных знаков, расположенных в известном постоянном порядке и передающих приблизительно полно и точно все отдельные звуковые элементы, из которых составлен данный язык. Алфавит в первый раз является у финикиян, когда они заняли дельту Нила и познакомились с египетским письмом. Это могло случиться за 2000 лет до Р. Хр.; но самый древний финикийский писанный памятник относится ко времени ок. 1000 лет до Р. Хр., когда царствовал сидонский царь Ашманозар; другие же древнейшим памятником считают надпись моабитского царя Мении.

Энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — С.-Пб.: Брокгауз-Ефрон. 1890—1907


Руническая письменность

Чтобы раскрыть тайны письменности, в первую очередь обращаются к наскальным рисункам, так как не все бумажные источники доходят до наших дней ввиду естественного старения, стихийных бедствий, войн и пожаров. Любая каменная живопись — прекрасная находка для археолога: знаки на камне почти не стираются, а по самому камню можно судить о возрасте ископаемого. Первые каменные источники свидетельствуют об использовавшейся в Средней Азии рунической письменности.

Примером таких письменных памятников являются таласские камни, первый из которых открыл Василий Каллаур в 1896 году. Камень относится к V—VII вв. Сейчас хранится в Государственном Эрмитаже(Санкт-Петербург, Россия), на нем сохранились четыре строки рунических надписей:

  • Устроив свои владения(?); мое геройское имя Удун, от вас я отделился(т.е. умер)
  • Жена его в печали своей осталась вдовой.
  • Его младшие братья Кара-барс и Огул-барс.
  • в отношении своих товарищей(отделился)

Фрагменты рунического письма


Средневековье

Эта эпоха делится на два отрезка: эпоха караханидов и эпоха Золотой орды. Господствовавшая в Средней Азии арабская культура оставила большой отпечаток в формировании письменности региона. В язык вошли такие слова, как «ғылым», «махаббат», «ғарыш». Повсеместно растет влияние арабского письма.

В казахском арабском алфавите 29 букв и так называемая верхняя хамза, которая ставится в начале слова, чтобы обозначить в нем все мягкие гласные. Такой набор знаков начали использовать в X веке.

В период с X по XV вв. появляются монументальные произведения: «Основа благоденствия — знание» Юсупа Баласагуни, «Сборник тюркских наречий» Махмуда Кашгари, книга Ахмета Иугнеки «Уважение истины», «Книга мудрости» Ахмета Яссави.

Именно произведения той эпохи поспособствовали формированию словарного запаса. Многие слова заимствовало не одно дальнейшее поколение казахских поэтов и певцов.

Арабский алфавит до сих используют казахи, проживающие в Синьцзян-Уйгурском автономной районе Китая, Афганистане, Иране, Пакистане и ряде стран, где используется арабская графика.


Новый тюркский период(XV век). Зарождение национального языка

Формирование казахского языка началось в XV веке. Язык стал наполняться устойчивыми слогами и новыми словосочетаниями. Письменность формировалась на основе арабской вязи, которая была в обиходе вплоть до начала 20 века. Сначала письменность применялась в основном для дипломатической переписки. В качестве древних образцов казахской письменности того времени можно привести работы Махамбета Утемисова, письма Абулхаир хана и доклады Чокана Валиханова.

Дальнейшее жанровое развитие языка проходило под влиянием Абая и Ыбырая Алтынсарина. Именно они стали родоначальниками прозы, научного языка и публицистики.

В 20 веке казахский становится языком просвещения, он используется во всех сферах жизни. С помощью писателей, поэтов и научных деятелей получилось выработать грамматические и стилистические нормы языка. Перед учеными и языковедами встала новая задача — реорганизовать арабский алфавит с учетом фонетики казахского языка. Ахмет Байтурсынов стал главным идеологом проекта по реформе казахской письменности. Он исключил не используемые арабские буквы и внес новые для описания специфических звуков казахского языка. Алфавит назвали «Төте жазу», им пользовались до 1930-х годов, но им до сих пор продолжают пользоваться казахи, проживающие в арабских странах. Под издательством Байтурсынова также выпускались хрестоматии и учебные пособия по грамматике и развитию речи.

С 1929 по 1940 годы в Казахстане пользовались латинским алфавитом, назывался он «Яналиф». Его разработал Комитет по новому алфавиту при ЦИК ССР. В алфавит также были внедрены казахские специфические символы. Используется казахами, проживающими в Турции.



Новое время. После 1940

В 1940 году сформировался новый казахский алфавит на основе кириллицы. Проектом руководил Сарсен Аманжолов, ученый-тюрколог и языковед. Он разработал новые основы грамматики, ввел новую терминологию, вывел основные правила новой письменности. Алфавитом до сих пор пользуются в Казахстане, а также на прилегающих к Казахстану территориях Кыргызстана, России, Туркменистана и Узбекистана.


Что дальше?

После обретения независимости в Казахстане начались дискуссии о необходимости новой языковой реформы. Эксперты и политики предлагали множество вариаций и модификаций, но основная полемика ведется вокруг перехода(или возвращения?) на латиницу.

В 2006 году на XII сессии Ассамблеи народов Казахстана Президент Назарбаев в своей речи затронул этот вопрос: «…нужно вернуться к вопросу о переходе на латиницу казахского алфавита. Мы в свое время отложили его. Все же латинская графика доминирует сегодня в коммуникационном пространстве. И не случайно многие страны, в том числе и постсоветские, перешли на латиницу».

Тем самым, утверждают сторонники перехода, поднимется статус языка, он станет независим, получит необходимый толчок в эволюции. С другой стороны это означает потерю связи с русским миром и его культурным наследием.

Продолжение, конечно же, следует…

error: Content is protected !!